reklama

Praca w Holandii? Tak, ale przetłumacz dokumenty!

Opublikowano:
Autor:

 Praca w Holandii? Tak, ale przetłumacz dokumenty! - Zdjęcie główne
Udostępnij na:
Facebook

Przeczytaj również:

WiadomościNa płockich stronach internetowych od paru lat pojawia się wiele ogłoszeń o pracę z wyjazdem do Holandii. To szansa na spory zarobek, ale też pewne ryzyko. Na szczęście można się przed nim w miarę łatwo ustrzec – pierwszym krokiem będzie zawsze zrozumienie umowy. Ale co, jeśli jest ona napisana po holendersku?

Na płockich stronach internetowych od paru lat pojawia się wiele ogłoszeń o pracę z wyjazdem do Holandii. To szansa na spory zarobek, ale też pewne ryzyko. Na szczęście można się przed nim w miarę łatwo ustrzec – pierwszym krokiem będzie zawsze zrozumienie umowy. Ale co, jeśli jest ona napisana po holendersku?

Umowa po holendersku: to się zdarza!

Najczęściej Polaków w Holandii zatrudniają polskie agencje i umowa jest napisana po polsku. Tak zresztą być powinno. Ale czasem do takiego dokumentu dołączone są inne: regulaminy, zasady wypłaty wynagrodzeń, warunki dodatkowe. A te bywają już przekazywane w formie oryginalnej. Rzecz jasna na to, że przeciętny Polak będzie umiał je zrozumieć, nie ma co liczyć – choć teoretycznie to pracodawca powinien je tłumaczyć, to w praktyce często łatwiej zlecić to tłumaczowi we własnym zakresie. I tu ważna uwaga: ponieważ są to dokumenty mające określoną moc prawną, powinno to być tłumaczenie przysięgłe. Zwykłe nie będzie wiążące w postępowaniach administracyjnych.

Po powrocie też spodziewaj się niespodzianek

W zależności od tego, jak zorganizowany był wyjazd, może się okazać, że kiedy już wrócisz z pracy, będziesz musiał skontaktować się na przykład z holenderskim urzędem skarbowym. Tu również pojawiają się liczne wątpliwości natury prawnej, ale nie będąc prawnikiem, musisz przede wszystkim zrozumieć treść wszystkich listów. I znów – w tym przypadku nie można mieć wątpliwości, że właściwe będzie tu tłumaczenie przysięgłe, ponieważ dzięki niemu będzie można później skutecznie dochodzić swoich praw na drodze administracyjnej. Owszem – nieczęsto się zdarza, żeby holenderski fiskus domagał się dodatkowych wyjaśnień, ale pracując za granicą, musisz mieć świadomość, że może to stać się początkiem fascynującej relacji z różnymi urzędami. Niestety prowadzonej w obcym języku.

Tłumacza warto mieć

Nawet kiedy od strony formalnej nie pojawią się żadne wyzwania, to tłumacz holenderskiego i tak może ci pomóc. Może przetłumaczyć ulotki z ogłoszeniami, może pomóc przygotować właściwą odpowiedź na takie ogłoszenia, może też wreszcie w miarę na bieżąco rozwiązywać problemy językowe na miejscu – regulaminy, cenniki, listy i inne dokumenty powinny być tłumaczone przez profesjonalistę, a nie przez omylne algorytmy.

Zanim więc wyjedziesz do Holandii, zerknij na oferty tłumaczy, na przykład tutaj: https://www.centrumtlumaczen.pl/tlumaczenia/holenderski/, zapisz sobie dane kontaktowe. Być może się przydadzą, a być może nie, za to na pewno lepiej być przygotowanym na różne niespodzianki, niż później pod presją czasu szukać dobrego tłumacza, co nie będzie łatwe, tym bardziej że tłumaczy holenderskiego wciąż jest stosunkowo niewielu.

Udostępnij na:
Facebook
wróć na stronę główną

ZALOGUJ SIĘ

Twoje komentarze będą wyróżnione oraz uzyskasz dostęp do materiałów PREMIUM

e-mail
hasło

Zapomniałeś hasła? ODZYSKAJ JE

logo